samedi 29 août 2015

Dictionnaire d'un amour de David Levithan


J'ai acheté ce livre parce que je trouvais sa forme originale. L'auteur essaye de retracer une histoire d'amour sous la forme d'un dictionnaire, même si les mots ne correspondent pas vraiment à des définitions mais plutôt à des moments, à des petits bouts d'histoire volés au récit d'une relation amoureuse. Ils peuvent être très courts ou beaucoup plus longs (comme dans l'extrait ci-dessous) mais ils ne dépassent pas deux pages.



Mais au moment de ma lecture, je me suis posée des questions. Quels mots anglais pouvaient correspondre à amant et amour autres que lover et love ? J'ai donc téléchargé l'extrait gratuit de la version originale en ebook et toutes mes craintes ont été confirmées : l'éditeur n'a pas respecté l'ordre du dictionnaire mis en place par David Levithan, mais il a utilisé l'ordre alphabétique de la traduction des mots en français !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

On se retrouve donc avec les "définitions" Amant et Amour dans les A, soit tout au début du récit, alors que je suppose qu'ils se situent dans les L dans la version de l'auteur.
Autre exemple, l'entrée "Anthem" qui se situe donc dans les A se retrouve déplacée dans les H pour Hymne dans la version française.
Je suppose qu'il y a d'autres exemples, mais l'extrait gratuit s'arrêtait justement à Anthem.

Evidemment, on pourra toujours dire que vu que l'auteur ne suit pas un récit linéaire, ce n'est pas très grave qu'une entrée se situe à une place ou une autre. Mais j'ose quand même croire qu'il a réfléchi au choix des mots et à l'ordre dans lequel il voulait nous livrer ses informations. Je ressors donc avec l'impression d'avoir lu la version de l'éditeur français (et encore une version dictée par l'ordre alphabétique !) et non pas celle de l'auteur, ce que je trouve particulièrement gênant.

Ce n'était quand même pas sorcier de garder l'ordre des mots en anglais et de mettre entre parenthèses leur traduction en français pour que le récit ne soit pas dénaturé. Je pense que les lecteurs ne sont pas idiots et qu'ils auraient compris ce choix.

Je ressors donc très frustrée de cette lecture. Il va sans dire que ce livre ne fera pas partie de ceux qui resteront dans ma bibliothèque. J'ai tellement l'impression de m'être fait avoir que je n'ai pas envie de découvrir un autre livre de l'auteur (qui pourtant n'y est pour rien).


3 commentaires:

  1. Un projet original, qui aurait pu m'intéresser moi aussi, mais ne facilite pas la traduction, c'est certain... Ton idée de garder les termes originaux pour garder l'ordre aurait été meilleure. Hors de ce (gros) bémol, as-tu été convaincue par l'histoire d'amour sous cette forme ?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est marrant que tu me demandes cela parce que j'avais écrit une phrase là-dessus et je l'ai effacé parce que je n'arrive pas à la formuler correctement. Vraiment, le fait d'avoir découvert que l'ordre était changé très tôt m'a gâché ma lecture car j'ai eu dû mal à faire abstraction de ce fait. De plus, le livre est très court donc je n'ai pas vraiment eu le temps de digérer ce fait avant d'avoir terminé ma lecture.
      Malgré tout cela, je dirais quand même que le style de l'auteur ne m'a pas particulièrement séduite. J'ai trouvé parfois que le mot ne correspondait pas toujours à ce qui était décrit ensuite. Et puis la fin est très ouverte et je n'aime pas trop ça;

      Supprimer
    2. Merci pour ces précisions ! Je crois que je vais passer mon tour pour toutes ces raisons, même si l'idée de départ suscitait ma curiosité (qui risque pour le coup d'être frustrée par une fin ouverte).

      Supprimer